I’m a baby compared to other people and their experience in this industry. When I started working full-time in translation, I was introduced to both Trados 2007 and Studio 2009. As I got to know both versions in an unbiased manner, I soon became baffled on how people continued working on a version that is now 5 years old. At this point in the history of technology, 5 years is a huge amount of time!
So, for all of you out there, still dancing around with the idea of upgrading from a 2007 version, (or older…or none of all!) here is a list of what are my whole-hearted honest opinions, experiences and discoveries about Studio 2009 and 2011, in contrast with Trados 2007. I am in no way the expert and truly welcome all the more knowledgeable people on the subject to speak out!
- Fully Integrated Interface: nothing made more sense to me but to have everything on one same platform. With Studio you can roam around like the master of the castle: all your projects, files, reports, TMs in one same place and easy to handle.
- In Trados 2007 I soon discovered that a false move can be devastating. Big accidents can happen. (And I mean big!) Studio is far from being accident-free but at least it blocks your path every time something wrongs pops up. However, discovering the error can be a hassle. I remember going ballistic on a project that I had gone back to edit after 6 months of having it marked as completed. I attempted to create new target translations but the options where grayed out. It had been a long day, the deadline was imminent and the minutes that I struggled not knowing what to do, were horrible. What was the problem? I had forgotten to “Reactivate” the project. Just a click.
- Tags could be a great problem when cleaning files in Trados 2007. In Studio, there is no way you can mess with them. You can even take them out from your sight if you don’t want to see them (Format>Tag Display Mode.) And if you want to input them into the target text, you can either copy the source to target or use the “QuickPlace” function, which applies formatting just by highlighting what you want where you want it.
- Much less DTP work with Studio! No more nightmares about tables, text boxes or bullet points.
- Need to make sure that you use a consistent translation? In Studio, you can filter segments out in either the source or the target text, in order to see every instance where a word or words are used.
- Use several TMs at the same time.
- Get leverage not only with the TM, but at the paragraph and document level.
- You can easily upgrade your old TMS to Studio based TMS (.sdltm)
- Pretranslate segments and lock them so that nothing that was reviewed and approved once is reviewed again.
- The concept of packages allows you to send out and return translation or review projects. It creates a folder structure, a package per target language, lets the user define tasks for individual packages and it allows to recompute word count or analysis for cross-file repetitions.
- Once your heart is set on something, override translations easily and maintain a clean TM.
- Multilingual projects.
- Track changes. This feature is only available in Studio 2011. It allows reviewers to mark their changes that can later be accepted or rejected.
Tania Varela and the BeatBabel Team
No comments:
Post a Comment